安然 的个人资料AT MY MOST BEAUTIFUL照片日志列表 工具 帮助

日志


2008/1/28

安然 の《Friends》英语学习笔记[Season1 EP1-4]

 

自己根据圣城家园loveliness所压制的Friends版本,以及剧本和一些资料慢慢整理的,准备持续更新~

这里强烈推荐一下Friends这部经典的美剧,真的是大学时代必看的美剧,这里贴出圣城家园的BT下载地址~http://www.dream2008.cn/forum-289-1.html

EP1

Chandler: All right Joey, be nice.
be nice,圣城家园字幕翻译得不错,嘴下留情,这个词组应该很有用。

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it.
figure貌似在口语里很常用咯

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..
这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。

Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
turn on,这里是指让某人更兴奋激动的意思。You turn me on,HOHO~
freak out,我理解是表达焦躁害怕不安等情绪的意思,friends里出现频率很高。

Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
这句语法结构不知道怎么分析,意思就是,这该是第五次约会时候才说的事儿。这个酒保的确很会泡妞。

Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.
哈哈,经典的说法,mento...

Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
have a crush on sb,呼呼,表白很实用。

Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
没想到一句能恰当的中文,痛并快乐着?

EP2

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
^_^ 潜台词是...嘿嘿,不说了

Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.
buy the ticket在剧中也经常出现,是表示原因的俏皮说法。

Chandler: I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
不太明白这句话放在这里是什么意思...

Marsha: Well, she has issues.
Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues?

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
Take some of the heat off sb,减轻压力。

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.
shoot for the stars,这里是说Ross追求卓越。

Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
不解

Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
roll with the punches,这里应该是说,让这些打击减轻一些吧。on the table是在桌面上、公开的意思。

Rachel: (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
cheap shot~

EP3

Monica: We're with you. We got it.
标准的老美表达~

Joey: Yeah. Cushions the blow.
cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,放轻松的意思。

Monica:Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm?
大家开始来炮轰alan吧,谁先上。

Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
不知道怎么翻译...

Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.
I have had it,意思是我已经受够了。Bottom line是底线的意思,如果某人惹恼了你,你可以来一句,you have reach my bottom line.

EP4

Ross: So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?
bring a date,请某人的意思

Chandler: Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."
如果有一个只装了一半水的水杯,乐观者认为水杯有一半是满的,悲观者则认为有一半是空的。Chandler说的Mr. "The glass is half empty."确实等于pessimist(悲观主义者)的意思。

Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger?
take sb's mind off sth,直译过来就是转移注意力
a big thumb finger,看球用的玩具,大手指,但是不知道有啥用。。。

Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
dirt,流言八卦,现在有部美剧就叫Dirt

Ross: I remember the moonlight coming through the window- and her face had the most incredible glow.
温柔的月光透过窗户照在她的脸上,显得神采奕奕、容光焕发。真是情人眼里出西施啊。

Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers. 
小时候大家都玩过的赖皮童谣,东西掉了,谁拣到的就是谁的。

2008/1/12

Wisdom

You can look the other way once and it's no big deal,except it makes easier to compromise next time.
And pretty soon all you are doing is compromising because that's how you think things are done.
 
批评要出自爱。
 
一味地向所谓的精英看齐,只会增添我们这些凡夫俗子的痛苦。
 
 
2008/1/3

[郭静]我不想忘记你

  
   我在向前走 却像在退后
 我在用想念狂欢寂寞
 越快乐就越失落
 爱将我们高高举起以后
 再让心学会坠落
 怀念这宽阔的天空
 虽然那里空气很稀薄
 我努力想起你笑着哭泣
 让自己深爱你再学会放弃
 我不想忘记你
 就算可以
 我宁可记得所有伤心
 我努力想起你苦也没关系
 用祝福和感激勇敢失去你
 爱你这个决定
 虽然艰辛
 我不说对不起

 07年我最喜欢的女声。
2008/1/2

祝我生日快乐

 
我坐在电脑前面敲字,感觉有点疲倦。
 
手边摆着的雀巢咖啡氤氲着一股香味。
 
YY问我雀巢和麦斯威尔味道有什么不同。我回答说麦斯威尔稍微甜一点。
 
其实都只是速溶咖啡而已。就像以前XX说百事可乐比可口可乐要冲一点,其实我觉得它们都只是可乐而已。
 
好像我喝咖啡的习惯也有好多年了。从开始放很多糖到现在的特浓咖啡,口味越来越重,咖啡的物理作用也越来越小,更多地成了某种习惯,或者说慰藉。
 
寝室的架子上排着好多的杯子,其中的一些有浓浓的咖啡味道。我喜欢这种味道,因为这是对这段时光的一种见证。
 

 
2007年就这样过去了。多么没创意的一句话。但这的确是我此刻的心情。
 
不知道顾潇和汪洋此刻在他乡是什么心情。
 
我怎么也想不起,也找不到人问,你那里几点。
 
 
千千静听放着Engles时隔三十多后的新专辑Long Road Out Of Eden,这是今年我最喜欢的一张唱片。一张真真正正用岁月沉淀的唱片。
 
遗憾的是现在还没有买到实体CD。其实好久没买过CD了,硬盘里充斥着好多好多歌的MP3。很方便,但似乎少了点什么。
 
写这些文字之前我在看老友记。就像Siry说的,一部能让人掉眼泪的喜剧。
 
另外,悼念死去的英格兰。
 
 
愿08年你们都能幸福。也希望自己开心。大家晚安。